-
1 большой
-
2 буква
жен. letter писать печатными буквами ≈ to write in block letters, to print писать с большой буквы ≈ to write with a capital letter заменять строчные буквы прописными ≈ to capitalize помечать буквами ≈ to letter с тисненными буквами ≈ lettered заглавная буква, украшенная орнаментом ≈ bloomer заглавная буква ≈ capital letter прописная буква ≈ capital letter строчная буква ≈ small letter;
полигр. (с верхним выносным элементом - d, k, h и др.) ascender;
полигр. (с нижним выносным элементом) descender начальная буква ≈ initial/first letter немая буква ≈ mute letter накладные буквы, объемные буквы ≈ display-letters печатная буква ≈ block-letter пропуск буквы ≈ hyphaeresis удвоение буквы ≈ gemination буква закона приверженность букве закона буква в буквубукв|а - ж. letter;
прописная ~ capital letter;
upper case полигр. ;
~ в ~у literally, to the letter;
~ закона the letter of the law;
~ально literally;
я понял его ~ально I took what he said literally;
я ~ально ни минуты не спал I haven`t slept a wink;
~альный literal;
~альный перевод literal translation, word-for-word translation;
в ~альном смысле слова in the literal sense of the word. -
3 capitalize
̈ɪkəˈpɪtəlaɪz I гл. капитализировать;
превращать в капитал capitalize on capitalize upon II гл. печатать или писать прописными буквами (экономика) превращать в капитал, капитализировать (on) наживаться;
наживать капитал (on) наживать себе капитал (на чем-л.), использовать( что-л.) для своей выгоды - to * on an opponent's error воспользоваться ошибкой противника печатать или писать прописными буквами;
заменять строчные буквы прописными начинать с прописной /большой/ буквы - (person's) names are always *d имена и фамилии всегда пишутся с большой буквы capitalize извлекать выгоду ~ капитализировать;
превращать в капитал;
capitalize upon извлекать выгоду( из чего-л.) ;
наживать капитал (на чем-л.) ~ капитализировать ~ наживать капитал ~ печатать, писать прописными буквами ~ печатать или писать прописными буквами ~ полигр. печатать прописными буквами ~ превращать в капитал, капитализировать ~ превращать в капитал ~ финансировать ~ капитализировать;
превращать в капитал;
capitalize upon извлекать выгоду (из чего-л.) ;
наживать капитал (на чем-л.)Большой англо-русский и русско-английский словарь > capitalize
-
4 capitalize
I [ʹkæpıtlaız] v1. эк. превращать в капитал, капитализировать2. 1) (on) наживаться; наживать капитал2) (on) наживать себе капитал (на чём-л.), использовать (что-л.) для своей выгодыII [ʹkæpıtlaız] v1) печатать или писать прописными буквами; заменять строчные буквы прописными2) начинать с прописной, большой буквы(person's) names are always capitalized - имена и фамилии всегда пишутся с большой буквы
-
5 capitalize
1. v эк. превращать в капитал, капитализировать2. v наживаться; наживать капитал3. v наживать себе капитал, использовать для своей выгоды4. v печатать или писать прописными буквами; заменять строчные буквы прописными5. v начинать с прописной, большой буквыСинонимический ряд:1. finance (verb) back; bankroll; finance; fund; grubstake; stake; subsidise2. gain (verb) benefit; capitalise; enlarge; exploit; gain; profit; realise; realize; utilize -
6 groß
1. ( comp größer, superl größt) adjdie Große Flöte — муз. большая флейтаein großer Knabe — большой ( рослый) мальчикdas Große Los — главный выигрышein großer Politiker — крупный политический деятельso groß wie... — величиной ( ростом) с...gleich groß — одинаковой величины, одинакового размера ( роста)groß in etw. (D) sein — достигнуть большого успеха в чём-л.im Schwindeln ist er groß — он мастер врать2) большой, взрослыйer hat große Kinder — у него большие ( взрослые) детиdas Kind ist schon groß geworden — ребёнок уже выросdas Kind wird nicht groß — этот ребёнок долго не проживётgroß und klein, klein und groß — стар и млад, от мала до велика, все без исключения3) великий; возвышенный, благородный (о характере, поступке)große Worte gebrauchen — говорить громкие фразы4) значительный; важныйden großen Herrn spielen — разыгрывать ( корчить) из себя важного барина5) большой, торжественныйder große Tag — большой ( важный, торжественный) день••••große Augen machen — сделать большие глаза, вытаращить глаза от удивленияdas große Maul haben — груб. выставляться; распускать горло; брать горломgroße Stücke auf j-n halten — быть высокого мнения о ком-л.der große Teich, das große Wasser — Атлантический океанdas große Wort führen ≈ играть первую скрипкуauf großem Füße leben — жить на широкую ногу2. advIndustrie wird in der DDR groß geschrieben — промышленность занимает в ГДР важное местоgroß von j-m denken — быть высокого мнения о ком-л.sich nicht groß um j-n, um etw. (A) (be) kümmern — не проявлять большой заботы ( не беспокоиться) о ком-л., о чём-л.im großen (und) ganzen — в общем и целом; в основномim großen und im kleinen — ком. оптом и в розницуetw. im großen betreiben — делать что-л. в больших масштабах; не размениваться на мелочиwen wird das heute noch groß interessieren! — кого это сегодня может ещё интересовать! -
7 Napoléon
1927 – Франция (несколько версий с разной продолжительностью)Произв. Société du film Napoléon, Société Générale de FilmsРеж. АБЕЛЬ ГАНССцен. Абель ГансОпер. Жюль КрюжерХуд. Александр Бенуа, Пьер Шильдкнехт, Лушаков, Лурье, Жакути, Мейнхардт, ПименовМуз. Артюр ОнеггерВ ролях Альбер Дьёдонне (Наполеон), Жина Манес (Жозефина де Богарне), Владимир Руденко (Наполеон в детстве), Александр Кубицкий (Дантон), Антонен Арто (Марат), Эдмон Ван Даэль (Робеспьер), Абель Ганс (Сен-Жюст), Морис Шуц (Паскаль Паоли), Ашо Шакатуни (Поццо ди Борго), Филипп Эриа (Саличетти), Николя Колин (Тристан Флёри), Аннабелла (Виолина Флёри), Маргерит Ганс (Шарлотта Корде), Сюзанн Бьянкетти (Мария-Антуанетта), Луи Санс (Людовик XVI), Сюзи Вернон (мадам Рекамье), Андре Стандар (мадам Тальен), Пьер Бачефф (Ош), Сильвио Кавичча (Люсьен Бонапарт), Роже Шанталь (Жером Бонапарт), Гарри Кример (Руже де Лиль), Жорж Лампен (Жозеф Бонапарт), Роже Видален (Камиль Демулен), Жан д'Ид (Лябуссьер), Леон Ларив (декан бриеннского коллежа).Ниже следует перечень основных эпизодов самой длинной из 2 версий, реставрированных Кевином Браунлоу.ЗИМА 1781 г. Битва снежками в бриеннском коллеже. Маленький Наполеон уже проявляет стратегический дар и лидерские качества. Урок географии об островном климате. Наполеона не любят ни учителя, ни товарищи. Его упрекают в гордости и дикарской замкнутости. Единственное утешение он находит в том, чтобы время от времени навещать и гладить орла, живущего у повара Тристана Флёри. Но двое злых мальчишек выпускают орла в небо. В спальне Наполеон бьется со всеми своими товарищами сразу. Масштабное побоище подушками. Наполеон наказан. Заснув у пушечного лафета, Наполеон видит во сне возвращение орла.9 ЛЕТ СПУСТЯ. Клуб кордельеров. Члены клуба поклоняются трем богам: Дантону, Марату, Робеспьеру. Лейтенант рейнской армии Руже де Лиль приносит песню собственного сочинения – «Марсельезу». Дантон, а вслед за ним и все присутствующие (кроме Марата и Робеспьера) начинают подпевать. Наполеон поздравляет Руже де Лиля. Наполеон живет в бедности в Париже. Однажды он встречает Жозефину де Богарне, приехавшую с друзьями навестить знаменитого предсказателя. Тот говорит Жозефине, что она станет королевой. Из окон комнаты Наполеон наблюдает за событиями 10 августа 1792 г. (взятие дворца Тюильри). Король и королева предстают перед Национальным собранием. На улице Наполеон видит головы, поднятые на пиках. Он говорит об отвращении резней, о своей ненависти к человеческой трусости и эгоизму. Он смотрит на текст «Декларации прав человека и гражданина», висящий в рамочке на стене его комнаты.Вместе с сестрой Элизой Наполеон возвращается к родным на Корсику, но с ужасом узнает, что Паоли собирается продать остров англичанам. Он заявляет, что, пока он жив, этому не бывать. Он скрывается в горной пещере. Поццо ди Борго, прокурор Корсики и секретарь Паоли, поднимает население против Наполеона и назначает награду за его поимку. Братья Наполеона Люсьен и Жозеф идут к Кальви просить помощи у французов. Многие поддерживают союз с Испанией и Италией, но Наполеон восклицает: «Наша мать – Франция!» Паоли объявляет Франции войну. Наполеон врывается в здание Совета с французским триколором в руках. Долгая погоня на лошадях. Наполеон прыгает в лодку и ставит флаг вместо паруса.26 мая 1793 г. дом, в котором живет семья Наполеона, сгорает дотла. Семья скрывается в лесах. Параллельные сцены бури, терзающей лодку Наполеона, и несколько иной бури, разразившейся в Конвенте во время Террора. Наполеона подбирает корабль Люсьена и Жозефа под названием «Случай». Братья отправляются за другими родственниками. Теперь у Наполеона и его семьи есть только одна родина – Франция. «Случай» замечен английским кораблем. Но капитан корабля запрещает своему подчиненному Нелсону атаковать: «Не стоит труда», – говорит он.В Париже Шарлотта Корде убивает Марата. Осада Тулона в сентябре 1793 г. Генерал Карто должен сражаться с 20 000 англичан, испанцев и итальянцев. В таверне Тристана Флёри в окрестностях города празднуется скорая победа Карто. Наполеон, молодой артиллерийский капитан, не сводит глаз с Виолины, дочери Флёри. Он показывает офицерам свой план грядущей баталии (мы видим его в анимированиом эпизоде). Карто не принимает план всерьез. По его мнению, артиллерия в этом деле бесполезна. В этот самый момент крышу таверны пробивает пушечное ядро.Карто вскоре сменяет Дюгомье, который высоко ценит идеи и качества Наполеона. Наполеон создает «Батарею бесстрашных» и назначается командующим артиллерией. Перед ними – настоящая Вавилонская башня. Наполеон начинает ночное наступление на форт Легийетт. Его резко критикуют, и Дюгомье, легко раненный в бою, приказывает ему приостановить наступление. Наполеон отказывается подчиниться. На поле боя он – повсюду одновременно. «Я уже видел это в Бриенне», – говорит Тристан Флёри. Английский генерал дает сигнал к отступлению и хочет сжечь французский флот. Дезе принимает поздравления от Наполеона. 76 часов продолжается рукопашный бой в грязи. 18 декабря 1793 г. форт Легийетт взят. Наполеона ищут, чтобы поздравить с победой, но он спит на пушечном лафете. (Конец 1-й эпохи.)ТЕРРОР. Саличетти плетет интриги вокруг всемогущего Робеспьера, добиваясь ареста Наполеона. Дантона отправляют на гильотину Наполеон попадает в заключение в форт Карре в Антибе. Жозефина де Богарне отлучена от детей и содержится в Кармелитской тюрьме. Кто-то по фамилии Богарне должен быть казнен: бывший муж Жозефины 1-м отправляется на эшафот и спасает ей жизнь. «Термометр гильотины»: в архивном помещении дела подозреваемых, обреченных на казнь, громоздятся на полках до самого потолка. Чтобы добраться до нужных папок, архивный служащий сооружает нечто вроде качелей. Качели опускаются или поднимаются, в зависимости от того, насколько высоко расположена папка. Другой служащий Лябуссьер из гуманных побуждений уничтожает дела будущих приговоренных к смерти. Среди уничтоженных им папок – дело Жозефины де Богарне.ТЕРМИДОР. Конвент требует головы Робеспьера и Сен-Жюста. Защитная речь Сен-Жюста: «Мы сделали Францию пригодной для жизни». Красноречие не спасает от гильотины ни его, ни Робеспьера. Жозефину освобождают из Кармелитской тюрьмы. Наполеон покидает форт в Антибе. Он отказывается от командного поста в Вандее, не желая сражаться против французов. Приписанный к топографической службе, он составляет превосходные планы для Итальянской кампании. Однако генерал Шерер, командующий Итальянской армией, только смеется над ними. Страшные невзгоды, обрушившиеся на Францию, грозят восстанием против Республики. Ош видит эту опасность и говорит своей протеже Жозефине, что сейчас, как никогда, нужен человек, ниспосланный провидением. Она предлагает вспомнить про тулонского триумфатора – Наполеона. Баррас предлагает Наполеону восстановить порядок. Тот не без колебаний соглашается. Он вооружает Конвент и отправляет Мюрата за единственными доступными пушками. Толпа хватает Саличетти, переодетого в кучера, и Поццо ди Борго. Наполеон освобождает их. «Я прощаю, – говорит он, – но забыть не могу». В Конвенте Наполеон отражает атаки роялистов и назначается командующим внутренней армией.Виолина Флёри покупает статуэтку, изображающую Наполеона: теперь такие статуэтки в большой моде. Чтобы избавиться от тяжелых воспоминаний, Париж танцует. За несколько дней дается не менее 644 балов. Например, чтобы попасть на Бал жертв, необходимо иметь за плечами тюремный опыт или хотя бы 1 казненного родственника. Повсюду веселятся и славят Наполеона. Однако еще более знамениты 3 очаровательные женщины: мадам Тальен, мадам Рекамье и Жозефина де Богарне. Наполеон осуждает эту погоню за наслаждениями. Он снова встречается с Жозефиной и берет частные уроки у знаменитого Тальма, чтобы держаться перед своей возлюбленной как заправский Ромео. Жозефина говорит своему любовнику Баррасу, что хотела бы выйти замуж за Наполеона, если его назначат командующим Итальянской армией. Назначение в самом деле происходит, после чего Наполеон горит желанием жениться на Жозефине. Свадьбу поспешно справляют 9 марта 1796 г. Виолина, всегда тайно любившая Наполеона, становится служанкой Жозефины. Она тоже по-своему «выходит замуж» за Наполеона: надевает белые одежды и предстает перед статуэткой своего кумира, которую бережет как сокровище. После отъезда Наполеона Жозефина признается Виолине, что ревнует к Франции.Перед отправкой в Италию Наполеон в одиночку приходит в здание Конгресса и, стоя перед пустыми трибунами, представляет, как Дантон, Робеспьер и Сен-Жюст обращаются к нему и просят стать во главе всеевропейской революции. Марат расспрашивает Наполеона о его намерениях. Тот отвечает: освобождение угнетенных; слияние интересов всех европейских стран; устранение границ; всемирная Республика; единая Европа.Наполеон прибывает в Альбенгу – штаб-квартиру Итальянской армии. Массена и прочие офицеры поначалу хотят приструнить «маленького генерала», но тот производит на них весьма сильное впечатление. В Итальянской армии не хватает продовольствия, приличного обмундирования и дисциплины. Все требует реорганизации. Наполеон одинок и часто пишет Жозефине. После знакомства с командующим армия устраивается на ночлег. Наполеон произносит длинную речь, воодушевляя части, которые вскоре получат наименование «Великой армии». 2 суток спустя Наполеон открывает своим солдатам ворота Италии. 16 апреля 1796 г. армия вступает в Монтецемоло (на высоте 900 м над уровнем моря). Парящий в вышине орел указывает войскам дорогу. Сон Наполеона становится явью.► Самая знаменитая картина Ганса, в которой режиссер-мечтатель сумел ближе всего подойти к реализации своих замыслов и амбиций. Тем не менее даже в оригинальной версии и в самой длинной из версий, реконструированных на сегодняшний день, этот фильм остается лишь фрагментом гигантской фрески, которую Ганс хотел посвятить Императору и которая, по его замыслу, должна была состоять из 6 частей. Наполеон глазами Абеля Ганса, Napoléon vu par Abel Gance – название 1-й и единственной отснятой части – на деле служило общим названием для фильма в 6 сериях: Арколе, Arcole; 18-е брюмера, Le 18 brumaire; Аустерлиц, Austerlitz; Отступление из России, La retraite de Russie; Ватерлоо, Waterloo; Остров Святой Елены, Sainte-Hélène. Ганс вскоре отказался от столь грандиозных замыслов и даже продал сценарий последней серии немецкому режиссеру Лупу Пику, который поставил по нему фильм Наполеон на острове Святой Елены, Napoleon auf Sainte-Helene, 1929, с Вернером Крауссом в роли Наполеона и Альбертом Бассерманом в роли Хадсона Лоу. (Сам же Лупу Пик, наряду с Ван Даэлем, получившим в итоге роль Робеспьера, Рене Фошуа, автором пьесы «Будю», и Иваном Мозжухиным, рассматривался на роль Наполеона, пока окончательный выбор не пал на Альбера Дьёдонне, уже игравшего Императора на сцене в 1913 г.) Тот факт, что осуществлена была лишь 1/6 часть задуманного фильма, не мешает Наполеону быть одним из самых монументальных проектов в истории французского кино. Ради его производства был создан целый финансовый конгломерат, объединивший следующие фирмы: из Франции ― «Pathé», «Westi-Wengeroff et Stinnes» (международная группа, родившаяся из сотрудничества русского эмигранта Владимира Венгерова и немецкого банкира Гуго Штиннеса, чье участие в проекте вызвало ряд нападок идеологического характера); испанской «Vilaseca у Ledesma»; пражской «Kanturek»; нидерландской «Wilton» из города Фоорбург; стокгольмской «Svensk Filmindustri».Съемки начались в январе 1925 г. и проходили в Париже, Бриансоне и на Корсике. В июне они были прерваны из-за того, что Штиннес обанкротился; возобновились в январе 1926 г. и завершились в августе того же года. В общей сложности съемочный период (не считая перерывов) продлился 14 месяцев, было экспонировано 450 000 м пленки, потрачен бюджет в 18 млн франков. Замысел фильма родился еще в 1921 г.: Ганс говорил о нем с Гриффитом, когда встречался с ним в Америке на премьере фильма Колесо, La roue, 1923. По словам Ганса, Рождение нации, The Birth of a Nation натолкнуло его на мысль создать для Франции картину такого же масштаба. Эта родственная связь, по нашему мнению, не просто анекдот: напротив, она помогает проникнуть в самое сердце произведения. В рукописной заметке, чей текст приводится в итоговом труде Роже Икара о Гансе (см. БИБЛИОГРАФИЮ), режиссер пишет о своем Наполеоне. «Зритель не должен быть зрителем, как раньше: это дает ему возможность сопротивляться и критиковать. Он должен быть участником, каким является в жизни – в такой же степени, как и актеры. Особенности моей техники должны совершить это психологическое превращение, и тогда зритель начнет сражаться вместе с солдатами, страдать вместе с ранеными, командовать вместе с военачальниками, спасаться бегством вместе с побежденными, ненавидеть, любить. Он должен слиться воедино с драмой на экране, как афиняне сливались с трагедиями Эсхила – и настолько плотно, что при коллективном воздействии все зрители станут единой душой, единым сердцем, единым духом». В этой заметке не упоминается Рождение нации, но все, что говорит Ганс, как будто продиктовано этим фильмом, который также вдохновлен желанием превратить зрителя в соучастника действия.С этим стремлением поместить зрителя внутрь фильма связана основная часть технических инноваций Ганса. И прежде всего – частое использование субъективной камеры. Известно, что для изрядного количества сцен Ганс изобрел и сконструировал различные приспособления, позволявшие камере совершать такие движения, какие прежде считались невозможными. Самое знаменитое приспособление – камера-маятник (ее фотографию можно найти в книге Браунлоу). Она была создана для съемки волнообразного бурления революционеров в Конвенте, которое сравнивалось на экране с бурей, терзающей лодку Наполеона. Камера была размещена на платформе, подвешенной на металлическом помосте, который раскачивался в воздухе наподобие маятника. Еще один прием, который использовался на всем протяжении фильма, чтобы захватить и даже поглотить зрителя, – максимально короткий монтаж, когда с большой скоростью сменяют друг друга различные изображения и ракурсы. Следующий логический шаг – разделение экрана на несколько секций. Отсюда родится идея поливидения и триптиха. Слева и справа от экрана устанавливаются две боковые секции, призванные либо расширить центральное изображение (по принципу широкоэкранного формата), либо обрамить его 2 идентичными или различными изображениями. В самой длинной и наиболее подлинной версии фильма (которая ни разу не демонстрировалась широкой публике) Ганс использовал триптих трижды: в эпизоде «Двойной бури», в эпизоде «Бала жертв» и в сцене отправления в поход Итальянской армии. В минуту отчаяния (схожую с той, в которую Мельес сжег большую часть своих творений) Ганс уничтожил 2 первых триптиха, и лишь с последним смогла ознакомиться публика. Этот финальный триптих был представлен на грандиозной премьере фильма в парижской «Опере» в апреле 1927 г. (общий метраж – 5600 м; партитура Артюра Онеггера) и на эксклюзивном показе в Мариво в ноябре 1927 г., где утром и вечером были показаны различные фрагменты картины. Вновь увидеть триптих можно было в 1955 г., когда картина вышла в повторный прокат (который, не будем забывать, продолжался очень долго и пользовался огромным успехом) в «Стюдио 28», и конечно же в 2 версиях фильма, реконструированных Кевином Браунлоу, где триптих занимает экран в течение примерно 15 мин (при скорости пленки 20 к/сек продолжительность этих версий составила 4 ч 50 мин и 5 ч 13 мин; в обоих случаях использовалась великолепная партитура Карла Дэйвиса). Как утверждает Кевин Браунлоу, между премьерой в «Опере» и эксклюзивным показом в Мариво в мае 1927 г. состоялись еще 2 показа для прессы копии длиной в 12 800 м – в самом деле чрезвычайно длинной, поскольку это число соответствует примерно 7 ч 45 мин экранного времени при скорости пленки 24 к/сек. На обоих сеансах не было ни одного триптиха.Еще одно глубокое сходство между Рождением нации и фильмом Ганса ― желание обоих режиссеров постоянно смешивать будничную историю неких безымянных персонажей и Историю с большой буквы, где фигурируют богоподобные герои. Самые большие пробелы в копии, восстановленной Кевином Браунлоу, связаны именно с этими выдуманными, «будничными» персонажами, судьбы которых Ганс хотел пересечь с судьбой главного героя. Роже Икар предлагает синопсис версии 1927 г., состоящей из 6 частей – «в том виде, в каком она планировалась к показу крупными сетями кинотеатров», пишет он. Очевидно, что 2 принципиальных эпизода, так и не найденных Браунлоу, касаются этих безымянных персонажей, не имеющих прямого исторического значения. 1-й описывает соседство Бонапарта в Париже с Тристаном Флёри и Виолиной, а также с Поццо ди Борго и Саличетти. Все живут в одном доме, и тут Поццо ди Борго, влюбленный в Виолину, которая, в свою очередь, увлечена Наполеоном, начинает испытывать к будущему Императору ненависть по личным мотивам. Другой важный эпизод, полностью отсутствующий в версии Браунлоу, следует после осады Тулона: Конвент организует репрессии против тех жителей, что не поддержали Республику. Наполеон отказывается участвовать в репрессиях и спасает Виолину, которую Саличетти, также ею отвергнутый, пытался увести вместе с заложниками. Конечно, фильм Ганса в большей степени, нежели Рождение нации, строится вокруг фигуры главного героя, но Ганс хотел придать этой фигуре окружение, добавить к ней многочисленную свиту из 2-степенных персонажей: в восстановленной версии мы не видим этого в должных масштабах.С политической и исторической точек зрения Наполеон показан как человек, несущий с собой порядок, пресекающий все излишества Революции и направляющий ее в самое полезное и надежное русло. Сразу же после выхода фильма Ганса критиковали, называя его взгляд на Революцию крайне правым, что является сильным преувеличением. Не случайно Ганс сам исполнил роль Сен-Жюста и в важнейшей сцене фильма вложил ему в уста итоговую речь, где перечисляются изменения к лучшему, принесенные Революцией. Другие упрекали Абеля Ганса за то, что в своем видении Наполеона он чересчур поддался мистическому обаянию опасного полководца. На самом же деле Ганс в определенной степени (которую не стоит переоценивать) описывал в своем герое самого себя и видел в Наполеоне одинокого творца, чье природное недоверие усилено тем, что все его передовые идеи постоянно наталкиваются на всеобщее отторжение. Ганс настойчиво показывает, что самые новаторские предложения Наполеона (артиллерийское преимущество в Тулоне, планы Итальянской кампании) были поначалу отвергнуты и осмеяны. Только их успех в действии приносит Наполеону репутацию гения и человека, который оказался прав вопреки всем. Хотя часть событий вымышлена (напр., встреча Наполеона с Руже де Лилем) и местами нарушена подлинная хронология, мы не будем спешить с выводами (как это сделали некоторые) о том, что картина Ганса антиисторична. Ганс вовсе не пренебрегает историей: он пытается создать синтетический образ из истории, поэзии и лирики. В 1-й части (единственной реализованной) нельзя упрекнуть Ганса в слишком личной или слишком пылкой трактовке образа Наполеона. По его же словам, он хотел создать универсального Наполеона – такого, о каком мечтали все его поклонники. Пылкость касается только формы – и то применительно к этому фильму эпитет кажется чересчур сильным. На самом деле специфическая сила Наполеона Ганса рождается в основном разнообразием стилей и интонаций, в которые Ганс стремился обрамить эту гигантскую фреску. Он прекрасно понимал, что если выдержать фильм в одной интонации или стиле, он быстро набьет оскомину и станет неудобоваримым для зрителя. Но этого не происходит ни на минуту.В частности, Ганс удачно сочетает военную эпопею (осаду Тулона), мелодраму (арест Жозефины; тайная любовь Виолины, с большим изяществом сыгранная совсем юной Сюзанной Шарпантье, которую режиссер окрестил Аннабеллой в честь «Аннабел Ли» Эдгара По) и изложение курьезных и забавных исторических анекдотов – как, например, эпизод с «пожирателем дел» Лябуссьером. Главная удача Ганса в том, что ему удалось возвысить действие до уровня бурного лиризма, когда напыщенный стиль, неотделимый от выбранной темы, превращается в визуальную поэзию и воплощается в причудливых изображениях, придающих повествованию космические масштабы. Возьмите, к примеру, погоню на лошадях за Наполеоном на Корсике, затем – эпизод «Двойной бури» (идея позаимствована из романа Виктора Гюго «Девяносто третий год»), где проводится не только драматическая, но и визуальная параллель между невзгодами, выпадающими на долю беглеца в лодке, и негодованием членов Конвента. Этот эпизод даже важнее для картины, чем финальный триптих.N.B. Богатый материал о работе над фильмом, в том числе кадры, снятые на съемках Наполеона, содержится в короткометражке Нелли Каплан Абель Ганс: вчера и завтра, Abel Gance: hier et demain, 1964, и в особенности в телефильме того же автора Абель Ганс и его Наполеон, Abel Gance et son Napoléon, показанном по каналу «Antenne 2» 31 мая 1984 г. Съемки большинства ключевых сцен были зафиксированы на камеру: на этих кадрах можно увидеть Абеля Ганса, его многочисленных операторов и их приспособления в действии (Ганс нередко использовал 3–4 камеры одновременно). Без сомнения, Наполеон, наряду с Деньгам и, L'Argent Л'Эрбье, – единственный французский немой фильм, о съемках которого сохранилось столько зафиксированных на камеру свидетельств. В основном они взяты из документального фильма Вокруг Наполеона, Autour de Napoléon, снятого и смонтированного под контролем Абеля Ганса и показанного широкой публике в феврале 1928 г. вместе с 3 опытами в технике поливидения по случаю открытия кинотеатра «Стюдио 28». Фильм Каплан также основан на «Вахтенном журнале», который Ганс вел на съемках (к сожалению, он так и не был опубликован).В книге, посвященной фильму англичанин Кевин Браунлоу называет 19 различных версий Наполеона. Особого упоминания заслуживает версия № 13: 1-я звуковая версия фильма с участием ряда новых актеров под названием Наполеон Бонапарт, увиденный и услышанный Абелем Гансом, Napoléon Bonaparte vu et entendu par Abel Gance, 1935. 20 лет после своего появления она была довольно широко распространена, но потом оказалась полностью забыта, в том числе специалистами по Гансу. Нам она известна в укороченном варианте продолжительностью 101 мин. Значительная часть этого фильма была отснята в 1934 г. Итак, мартовским вечером 1815 г. в Гренобле Стендаль (Жозе Кенкель) приносит своему издателю Креси (Жорж Молуа) рукопись «Жизни Наполеона». Издатель приглашает его на подпольное ночное собрание, которые часто организуются в его квартире для поддержания культа Императора. Стендаль приводит туда Беранже (Пьер Морен). В собрании участвуют четверо: Тристан Флёри (здесь его играет Владимир Соколов), ослепший при Маренго; Теруань де Мерикур (Маржолен, она же Сильви Ганс), женщина, ведшая за собой вязальщиц на приступ дворца Тюильри и постепенно сходящая с ума; корсиканский пастух Санто Риччи (Анри Боден), называющий себя кузеном Наполеона; и наконец, сам Креси. Они представляют и комментируют основные эпизоды немого Наполеона: рождение «Марсельезы» в Клубе кордельеров, ночь 10 августа, встречу Наполеона с матерью в Корсике после долгой разлуки, его бегство с трехцветным флагом в руках, «Двойную бурю», оборону Конвента, ухаживание за Жозефиной, принятие командования над Итальянской армией. Ганс озвучил эти эпизоды из немой версии, пользуясь тем, что на съемках он заставлял актеров проговаривать все реплики в точности и целиком; кроме того, он добавил к ним новые сцены, снятые уже со звуком в 1934 г. Соседство (иногда довольно спорное) немых и неозвученных сцен, немых озвученных сцен и звуковых сцен доказывает, что визуальная составляющая в стиле Ганса гораздо важнее и выразительнее, чем звуковая. Очевидно, что Ганс больших успехов достигает в пластике, нежели в драматургии.БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка фильма опубликована в 1927 г. в библиотеке «Plon» под названием «Наполеон глазами Абеля Ганса, фильмографическая эпопея в 5 эпохах, Эпоха 1-я: Бонапарт» (Napoléon vu par Abel Gance, épopée cinégraphique en cinq époques, Première époque: Bonaparte). Она включает в себя 1672 плана и в целом соответствует окончательной версии фильма, хотя нередко отличается от нее в деталях. В конце книги указано, что триптихи, «Двойная буря» и вступление в Италию станут темой отдельной публикации (которая не состоялась). В том же году Жан Арруа, бывший на съемках стажером, опубликовал книгу «Снимая Наполеона с Абелем Гансом. Воспоминания и впечатления санкюлота» (Jean Arroy, En tournant Napoléon avec Abel Gance. Souvenirs et impressions d'un sans culotte, Renaissance du Livre). В издательстве «Jules Tallandier» вышел фотоальбом «Наполеон глазами Абеля Ганса» (Napoléon vu par Abel Gance) с комментариями Рене Жанна. Труд Кевина Браунлоу «Наполеон. Классический фильм Абеля Ганса» (Kevin Brownlow, Napoleon. Abel Gance's Classic Film, Alfred A. Knopf, New York, 1983) состоит из 2 частей, посвященных созданию фильма и его реконструкции – работе, отнявшей у автора книги около 20 лет. Также рекомендуем труд Роже Икара «Абель Ганс» (Roger Icart, Abel Gance, L'Age de l'Homme, 1983). В главе, посвященной Наполеону, Икар исследует влияние Эли Фора и Томаса Карлайла на гансовское видение Наполеона. Также см. журнал «l'Ecran», специальный выпуск за апрель-май 1958 г., посвященный Гансу и содержащий фрагменты раскадровки фильма. -
8 писать
I п`исать несовер.;
без доп.;
разг. piss II пис`ать несовер. - писать;
совер. - написать
1) (что-л.) write;
type писать под диктовку ≈ to take dictation писать с большой буквы ≈ to write with a capital letter писать крупными буквами ≈ engross писать дневник ≈ to keep a diary
2) без доп.;
только несовер. (в газетах) write (for)
3) (что-л.), (чем-л.) paint (in) писать портрет с кого-л. ≈ to paint smb.'s picture без доп.;
только несовер. этот карандаш плохо пишет ≈ this is a bad pencil ∙ дуракам закон не писан разг. ≈ fools rush in where angels fear to tread не про нас писано разг. ≈ it is Greek to us, it is not intended/meant for us пиши пропало ≈ it is as good as lost, написать
1. (вн.) write* (smth.) ;
~ буквы write* letters;
~ карандашом write* in pencil;
~ крупно, мелко write* large, small;
~ на машинке type;
~ рассказы write* stories;
2. (дт.;
письмо) write* (to) ;
он ей часто пишет he often writes to her;
3. тк. несов. (быть писателем) write*, be* a writer;
он давно пишет he has been a writer for some time;
4. тк. несов. (в пр.;
сотрудничать в периодическом издании) write* (for) ;
~ в газетах write* for the papers;
5. тк. несов. (быть годным для письма) write*;
6. (вн.;
создавать произведения живописи) paint (smth.) ;
~ портрет маслом paint a portrait in oils;
~ акварелью paint in water-colors;
закон не писан кому-л. smb. is а law unto himself;
пиши пропало you can say good-bye to it, it is as good as lost;
~ся несов.
7. be* written;
(о правописании) be* spelt;
как пишется это слово? how is that word spelt?;
8. безл. разг.: мне сегодня не пишется my writing goes very badly today. -
9 schreiben
1. * vt1) писать; написать; записыватьein Wort klein schreiben — писать слово со строчной( с маленькой) буквыer kann nicht einmal seinen Namen schreiben — он даже не умеет ( не может) расписаться ( написать свою фамилию)ein Rezept schreiben — выписать рецептam Roman schreiben — работать над романом, писать романetw. an die Tafel schreiben — (на)писать что-л. на (классной) доскеauf ( mit) der Schreibmaschine schreiben — печатать на машинкеetw. in ein Buch schreiben — записывать ( заносить) что-л. в книгуetw. ins reine schreiben — переписать что-л. начисто2)2. * (sich)wie schreiben Sie sich? — как пишется ваша фамилия?; как вас зовут?sich mit j-m schreiben — переписываться с кем-л. -
10 буква
ж.1) letteraпрописная / строчная буква — lettera maiuscola / minuscolaследовать букве закона — seguire la lettera della legge••мертвой буквой быть / оставаться книжн. — restare lettera mortaпослать на три буквы груб. — mandare aвульг. -
11 capitalize
['kæpɪtlaɪz]1) Общая лексика: заменять строчные буквы прописными, использовать для своей выгоды (что-л.), капитализировать, наживать капитал, наживать себе капитал (on; на чем-л.), напечатать прописными буквами, написать прописными буквами, начинать с прописной, большой буквы, печатать или писать прописными буквами, печатать прописными буквами, писать прописными буквами, превратить в капитал, превращать в капитал, наживаться2) Юридический термин: обращать в капитал, печатать3) Бухгалтерия: относить затраты на счёт капитала4) Дипломатический термин: спекулировать (на чём-л.), (on) использовать (что-л.) для своей выгоды5) Банковское дело: выпускать ценные бумаги для финансирования фиксированных активов, финансировать6) Деловая лексика: извлекать выгоду, воспользоваться (capitalize on the relatively low rent)7) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: превращать регулярный доход в условную сумму капитала путём деления на текущую процентную ставку и умножения на сто (напр., капитализированная стоимость актива с доходом в 100 долл. в год при процентной ставке 5% равна 200)8) Сахалин Р: превращать регулярный доход в условную сумму капитала путём деления на текущую процентную ставку и умножения на сто (напр., капитализированная стоимость актива с доходом в 100 долл. в год при процентной ставке 5% равна 200 -
12 īpašvārdi rakstāmi ar lielo burtu
общ. имена собственные пишутся с большой буквы, имена собственные пишутся с прописной буквыLatviešu-krievu vārdnīca > īpašvārdi rakstāmi ar lielo burtu
-
13 Großschreibung
сущ.1) общ. написание с большой буквы, написание с прописной буквы2) тех. печатание большими буквами -
14 ein Wort groß schreiben
кол.числ.общ. писать слово с большой буквы, писать слово с прописной буквыУниверсальный немецко-русский словарь > ein Wort groß schreiben
-
15 groß schreiben
прил.общ. (etw.) писать (что-л.) с большой буквы, (etw.) писать (что-л.) с прописной буквы, (etw.) придавать большое значение (чему-л.) -
16 theatre
['θɪətə]n1) туатр, театральное искусство- off-Broadway theatre
- legitimate drama theatre
- outstanding theatre
- Shakespeare theatre
- children's theatre
- drama theatre- opera- toy theatre
- ballet theatre
- comedy theatre
- music hall
- variety theatre
- chamber theatre
- repertoire theatre
- epic theatre
- theatre of fact
- theatre of the absurd
- theatre of musical comedy2) театр, представление- enthusiastic theatre-goer
- theatrical review
- theatre company
- theatre circuit
- theatre repertoire
- ticket to the theatre
- season ticket to the theatre
- detractors of the new theatre
- be within theatre business
- run a theatre
- go to the theatre
- be at the theatre
- meet smb in the theatre
- be fond of the theatre
- be keen on the theatre
- start a new theatre
- book seats at the theatre
- scalp on theatre tickets
- cover the theatres
- theatre is on the tour
- theatres are overcrowded
- theatre gives two shows a day
- theatre closes down
- theatre has put on a new production
- theatre is holding a rehearsal
- theatre opens the season
- theatre closes the seasonSee:What's on tonight? /What's playing at the theatre? — Что сегодня дают в театре?
The play is currently running at the local theatre. — Эта пьеса сейчас идет в местном театре.
This city was to have a Shakespeare theatre. — В этом городе предполагалось создать театр имени Шекспира.
I have bought four seats to the theatre. — У меня есть четыре билета в театр. /Я купил четыре билета в театр.
•USAGE:В значении 1. - театр как вид искусства the theatre всегда употребляется с определенным артиклем. Названия театров употребляются с определенным артиклем: the Globe theatre, The Bolshoy Theatre. Названия театров, начинающиеся с имени собственного или существительного в притяжательном падеже, артикля не требуют. Названия театров пишутся с большой буквы (the National Theatre, the Haymarket Theatre, the Opera House, и т. д.) в отличие от названия типа театра (drama theatre, opera theatre, и т. д.), которое пишется с маленькой буквы -
17 capitalize
1.1) экон. превращать в капитал, капитализировать2) наживаться, наживать капитал2.1) печатать или писать прописными буквами, заменять строчные буквы прописными2) начинать с прописной, большой буквы3.1) использовать, применять2) воспользоваться3) ориентировать(ся) -
18 business
̈ɪˈbɪznɪs I
1. сущ. буквально означает "занятость", см. busy
1) какая-л. активность, деятельность а) дело, занятие;
то, чем кто-л. занят в данный момент, дело, задание;
"дело" (как противопоставленное "развлечению, отдыху") ;
"дело" (очень трудное занятие) What a business it is to run a government! ≈ Управлять правительством - целое дело. the business of the day/meeting ≈ повестка дня to mind one's (own) business ≈ заниматься своим делом bad business ≈ спад в делах dirty business ≈ грязные дела personal business ≈ личные дела unfinished business ≈ незавершенное дело business end ≈ практическая, наиболее важная сторона дела business hours ≈ приемные часы - to mean business funny business monkey business business executives on business б) профессия, сфера ответственности;
обязанность, должность;
право;
"дело" You had no business to do it ≈ Вы не имели права это делать One whose business it is to preach. ≈ Он профессиональный проповедник. make smth one's business в) дело, история( отрицательные коннотации) be sick of the whole business г) театр. действие, игра, мимика, жесты (в отличие от реплик) They give the literary composition the almost contemptuous title of "words", while they dignify the movements of the actors with the name of "business". ≈ Литературному произведению они дают презрительное наименование "слова", а движения актеров прославляют под именем "игра".
2) "дело" с большой буквы а) бизнес, коммерческая деятельность to set up in business ≈ начать торговое дело to be out of business ≈ обанкротиться to conduct, do, transact;
drum up business ≈ вести коммерческую деятельность to do business with smb. ≈ иметь с кем-л. дело to go into business ≈ заняться бизнесом to go out of business ≈ выйти из игры, уйти из делового мира big business ≈ большой бизнес small business ≈ малый бизнес mailorder business ≈ бизнес, занимающийся рассылкой товаров почтой show business ≈ управление развлекательными программами travel business ≈ туристический бизнес retail business ≈ розничные продажи wholesale business ≈ оптовые продажи to talk business ≈ вести деловые разговоры, говорить о делах business drops off ≈ бизнес угасает business picks up ≈ бизнес возобновляется business is brisk, booming, flourishing, thriving ≈ торговля идет оживленно, процветает, расширяется business is slack ≈ торговля идет вяло business is at a standstill ≈ торговля стоит на месте business as usual man of business business interests business index б) торговое предприятие, фирма to build up a business;
establish a business;
launch a business ≈ открыть торговое предприятие to manage, operate, run a business ≈ управлять торговым предприятием to buy into a business;
buy out a business ≈ купить предприятие to take over a business ≈ руководить предприятием в) сделка (обычно выгодная) ∙ everybody's business is nobody's business ≈ у семи нянек дитя без глазу mind you own business! ≈ не ваше дело! what is your business here? ≈ что вам здесь надо? to send smb. about his business ≈ прогонять, выпроваживать кого-л. to mean business ≈ говорить всерьез, искренне;
иметь серьезные намерения do one's business like nobody's business nobody's business
2. прил. адьективное употребление существительного business I
1. II сущ уст. то же, что busyness дело, постоянное занятие, специальность - your name? *? place of address? ваша фамилия? занятие /чем занимаетесь/? адрес? - what's his *? что он делает?, чем он занимается? - his * was that of a solicitor он был поверенным - his * is selling motor-cars он торгует машинами - to make a * of smth. превратить что-л. в профессию дело, работа - * address служебный адрес - * hours рабочие часы, часы работы( учреждения, предприятия и т. п.) - * letter деловое письмо - * correspondence коммерческая корреспонденция - * call /visit/ деловой визит - * meeting рабочее совещание - a man of * деловой человек - to go to * ходить на работу - to get /to come/ down to * взяться за дело, взяться за работу - you call it pleasure, I call it * вы называете это развлечением, я же считаю это работой - are you here on *? вы здесь по делу? - what is your * here? зачем вы сюда пришли?;
что вам здесь надо? - what's your * with him? зачем он вам нужен?, по какому вопросу вы хотите его видеть? - I asked him his * я спросил, что ему нужно /по какому делу он пришел/ - what a * it is! трудное это дело! повестка дня (тж. the * of the day, the * of the meeting) - (any) other * разное, прочие вопросы( в повестке дня) дело, обязанность, долг, назначение;
круг обязанностей - a doctor's * обязанности доктора - a soldier's * is to defend his country долг солдата- защищать свою страну - it is part of a professor's * это входит в обязанности преподавателя - to go about /to attend to/ one's * заниматься своим делом;
не вмешиваться в чужие дела - that's no * of yours это вас не касается, это не ваше дело - what * is that of yours? какое ваше дело?, что вы вмешиваетесь? - mind your own * занимайтесь своим делом6 не вмешивайтесь в чужие дела - to make it one's * считать( что-л.) своей святой обязанностью /своим кровным делом/ - you have (got) no * to be here вы не имеете права присутствовать здесь - it is nobody's * это никого не касается торговля, коммерческая деятельность, бизнес - retail * розничная торговля - * failure банкротство, крах - * relations деловые отношения;
торговые связи - * depression застой в торговле;
экономическая депрессия;
экономический кризис - * circles /quarters/ торговые /деловые, коммерческие/ круги - library * коммерческая библиотека - government and * правительство и деловые круги - a line of * торговая специальность или специализация - the general stagnation of * общий застой торговли - the * part of the town торговый центр города - not strict * не по правилам торговли - to be in the wool * торговать шерстью - to go into * заняться торговлей;
стать торговцем - to engage in * (американизм) заняться торговлей - to do * заниматься коммерцией, быть коммерсантом - to carry on * in coffee вести торговлю кофе - to transact one's * through a bank вести свои дела через банк - to be out of * обанкротиться - to be in the theatre * быть владельцем зрелищных предприятий торговое дело, коммерческое предприятие, фирма - banking * банкоское дело, банк - a partner in the * компаньон в торговом деле /в фирме/ - to buy a * купить торговое предприятие - to set up in * начать торговое дело торговая, коммерческая сделка - a good stroke /piece/ of * удачная сделка( разговорное) дело, вопрос, случай - a funny * странное дело - an ugly * безобразная история - a deplorable * прискорбный случай - a pretty *! хорошенькое дельце! - a pretty piece of *, isn't it! хорошенькая история - нечего сказать!, вот так история! - I'm tired of the whole *! мне все это надоело! (театроведение) игра, мимика - this part has a good deal of comic * as played by him он вносит комический элемент в исполнение этой роли актерские атрибуты, приспособления( устаревшее) отношения, связи( с кем-л.) (устаревшее) занятость;
усердие( американизм) клиентура, покупатели;
публика - to play to enormous * выступать перед огромной аудиторией (эвфмеизм) "серьезное дело" (дефекация) (эвфмеизм) "занятие", проституция > the * (американизм) (сленг) наказание;
взбучка > to give smb. the * избить /исколошматить/ кого-л. > big * крупный капитал > good *! здорово! > monkey * (американизм) (разговорное) валяние дурака;
бессмысленная работа;
шутливая выходка;
штучки, фокусы > no monkey *! без фокусов!, без глупостей! > * as usual замалчивание трудностей или проблем;
все в порядке > to know one's own * не вмешиваться в чужие дела > to mean * говорить серьезно, не шутить;
собираться решительно действовать;
не ограничиваться словами > "Any Other B." "Разное" (в повестке дня) > to do the * for разделаться с кем-л., отделаться от кого-л. раз и навсегда > that will do his * этого с него хватит;
это его доконает /погубит/ > to send smb. about his * прогнать /вытурить/ кого-л.;
отчитать кого-л.;
поставить кого-л. на место;
посылать кого-л. к черту > * before pleasure сперва работа, потом развлечения;
делу время, потехе час > * is * в торговле сантименты излишни;
на войне как на войне > everybody's * is nobody's * (пословица) у семи нянек дитя без глазу agency ~ агентский бизнес ailing ~ предприятие, испытывающее финансовые трудности any other ~ любой другой вид деятельности banking ~ банк banking ~ банковские операции banking ~ банковское дело banking ~ операции банка ~ дело, занятие;
the business of the day (или meeting) повестка дня;
on business по делу;
to be out of business обанкротиться brokerage ~ посредническая контора burgeoning ~ процветающая фирма ~ attr. практический, деловой;
the business end практическая, наиболее важная сторона дела ~ attr. практический, деловой;
the business end практическая, наиболее важная сторона дела ~ executives руководящий административный персонал;
"капитаны" промышленности executive: ~ амер. должностное лицо, руководитель, администратор (фирмы, компании) ;
business executives представители деловых кругов ~ hours часы торговли или приема hours: business ~ рабочие часы business ~ часы работы биржи business ~ часы работы предприятия business ~ часы торговли ~ in futures фьючерсные сделки ~ index индекс деловой активности ~ interests деловой мир, деловые круги ~ of one's own собственное дело ~ of one's own собственное предприятие ~ дело, занятие;
the business of the day (или meeting) повестка дня;
on business по делу;
to be out of business обанкротиться ~ of the day повестка дня business =busyness busyness: busyness занятость, деловитость commercial ~ сфера торгового предпринимательства commercial ~ торговля commercial ~ торговое предпринимательство commission ~ комиссионная торговля commission ~ посредническая контора commission ~ предпринимательство на комиссионной основе conduct a ~ руководить делом consumer ~ сделка с клиентом contango ~ бирж. сделка с отсрочкой расчета contract ~ контрактная сделка craftsman's ~ ремесленное предприятие credit ~ предоставление кредита custody ~ безопасное хранение ценностей клиентов в банке debt collecting ~ инкассаторская служба deposit-taking ~ депозитное учреждение direct ~ прямая сделка direct ~ торговая сделка без посредников do ~ вести торговые дела do ~ делать дела dollar conversion ~ контора по обмену долларов domestic ~ внутренний бизнес domestic ~ местное предприятие entrepreneurial ~ предпринимательская деятельность entrepreneurial ~ предпринимательство error regarding type of ~ ошибка в отношении типа дела established ~ существующее предприятие everybody's ~ is nobody's ~ = у семи нянек дитя без глазу;
mind you own business! не ваше дело!;
занимайтесь своим делом! export ~ экспорт export ~ экспортная деятельность foreign ~ иностранное предприятие foreign exchange ~ валютные операции foreign exchange ~ валютные сделки foreign exchange ~ компания, ведущая валютные операции forward ~ бирж. срочные сделки freelance ~ работа без контракта futures ~ бирж. сделки на срок futures ~ бирж. срочные сделки futures ~ бирж. срочные торговые операции ~ пренебр. дело, история;
I am sick of the whole business мне вся эта история надоела import ~ занятие импортом import ~ импортная сделка income from ~ доход от предпринимательства indirect ~ дополнительный вид деятельности insurance ~ страховое дело insurance ~ страховое предпринимательство insurance ~ страховой бизнес, страховое дело interest arbitrage ~ сделка с процентным арбитражем international ~ международная торговля it has done his ~ это его доконало joint ~ совместное предприятие lawful ~ законная сделка lending ~ кредитный бизнес lending ~ ссудный бизнес mail-order ~ предприятие посылочной торговли ~ обязанность;
право;
to make it one's business считать своей обязанностью;
you had no business to do it вы не имели основания, права это делать man of ~ агент, поверенный man of ~ деловой человек margin ~ спекулятивная сделка на разницу, сделка с маржей to mean ~ говорить всерьез;
иметь серьезные намерения;
браться( за что-л.) серьезно, решительно mean: to ~ business разг. браться (за что-л.) серьезно, решительно to ~ business разг. говорить всерьез everybody's ~ is nobody's ~ = у семи нянек дитя без глазу;
mind you own business! не ваше дело!;
занимайтесь своим делом! moneylending ~ операции по кредитованию mortgage credit ~ операции по ипотечному кредиту new ~ новая компания new ~ новая фирма off-balance sheet ~ внебалансовая сделка official ~ служебное дело oil ~ нефтяной бизнес old ~ выч. давно существующая компания ~ дело, занятие;
the business of the day (или meeting) повестка дня;
on business по делу;
to be out of business обанкротиться on-balance sheet ~ сбалансированная сделка one-man ~ индивидуальный бизнес one-man ~ предприятие с одним занятым own ~ собственное дело private ~ частное дело profitable ~ выгодное дело profitable ~ прибыльный бизнес prosperous ~ преуспевающее предприятие publishing ~ издательское дело real estate ~ сделка с недвижимостью real property ~ операции с недвижимостью real property ~ сделки с недвижимостью registration ~ регистрационная деятельность reinsurance ~ перестрахование rental ~ арендная сделка retail ~ розничная торговля retail ~ розничное предприятие seasonal ~ сезонное занятие security deposit ~ учреждение, принимающее на хранение ценные бумаги to send (smb.) about his ~ прогонять, выпроваживать ( кого-л.) ;
what is your business here? что вам здесь надо? service ~ предприятие сферы обслуживания set up ~ основывать дело ~ бизнес;
коммерческая деятельность;
to set up in business начать торговое дело shipowning ~ судоходная компания small ~ малое предприятие small ~ мелкий бизнес small ~ мелкое предпринимательство spot ~ кассовая сделка spot ~ сделка за наличные spot ~ сделка на наличный товар spot ~ сделка на реальный товар spot ~ сделка на товар с немедленной сдачей storage ~ складской бизнес thriving ~ преуспевающее предприятие timber ~ торговля лесоматериалами unitary ~ предприятие в единой системе налогообложения urban ~ деловая жизнь города volume banking ~ банковские услуги, предлагаемые широкому кругу клиентов warehousing ~ складское дело weekend ~ предприятие, работающее в выходные дни to send (smb.) about his ~ прогонять, выпроваживать (кого-л.) ;
what is your business here? что вам здесь надо? wholesale ~ оптовая торговля wholesale ~ оптовое предприятие ~ обязанность;
право;
to make it one's business считать своей обязанностью;
you had no business to do it вы не имели основания, права это делатьБольшой англо-русский и русско-английский словарь > business
-
19 capital
̈ɪˈkæpɪtl I сущ.
1) капитал;
состояние, накопления, сбережения to borrow capital ≈ брать взаймы to establish a capital ≈ сколотить капитал to invest, put up, tie up capital ≈ вложить капитал to make capital out of ≈ нажить капитал на чем-л. to raise capital ≈ увеличить капитал to withdraw capital ≈ изымать/брать обратно капитал borrowed capital ≈ одолженные средства, заемный капитал circulating capital ≈ оборотный капитал foreign capital ≈ зарубежные вложения idle capital ≈ мертвый капитал industrial capital ≈ промышленный капитал national, state capital ≈ национальный капитал permanent capital ≈ основной капитал provincial capital ≈ местные финансовые резервы world capitals ≈ мировые капиталы working capital ≈ оборотный капитал, оборотные средства fixed capital ≈ основной капитал political capital
2) капиталисты, класс капиталистов( в политической системе государства) II
1. сущ.
1) столица Syn: metropolis
2) прописная буква, заглавная буква, большая буква Capital letter is used in all proper names. ≈ Все имена собственные пишутся с большой буквы.
2. прил.
1) главный, основной, капитальный;
важнейший, ведущий capital letter ≈ прописная/заглавная/большая буква capital city ≈ столица, столичный город capital stock ≈ основной капитал Syn: chief, main
2) разг. превосходный capital boy ≈ отличный парень He was a capital companion. ≈ Он был замечательным партнером (по бизнесу).
3) юр. тяжкий, караемый смертью capital crime ≈ преступление, наказуемое смертной казнью capital sentence ≈ смертный приговор III сущ.;
архит. капитель столица (тж. * city) ;
главный город( штата) прописная, заглавная или большая буква (тж. * letter) - small *s (полиграфия) капитель столичный, главный ( о городе) прописной, заглавный, большой ( о букве) - * composition( полиграфия) набор прописными буквами главный, основной, самый важный;
капитальный - * point главный /важнейший/ вопрос - * error основная ошибка;
роковое заблуждение - * amount основная сумма - * expenditure капитальные затраты - * construction капитальное строительство (юридическое) караемый смертью;
тяжкий - * crime преступление, за которое предусматривается смертная казеь - * punishment смертная казнь - * murder убийство, караемое смертной казнью ( разговорное) превосходный, отличный - * idea отличная мысль - * fellow замечательный парень (устаревшее) относящийся к голове (политэкономия) капитал;
(экономика) основной капитал;
(экономика) акционерный капитал (тж. equity *) - * of a company акционерный капитал компании( финансовое) основная сумма - * and interest основная сумма и проценты капитал, капиталисты, класс капиталистов - labour and * труд и капитал выгода, преимущество - to make * by /out of/ smth. нажить капитал на чем-л. (экономика) относящийся к капиталу - * flow движение капитала - * issue выпуск ценных бумаг - * investment(s) капиталовложения - * transfer tax налог на передачу имущества или денег другому лицу, особ. налог на наследство относящийся к основному капиталу - * consumption снашивание основного капитала (архитектура) капитель additional ~ дополнительный капитал additional paid-in ~ оплаченная часть дополнительного акционерного капитала applied ~ используемый капитал applied ~ применяемый капитал associated ~ ассоциированный капитал attached ~ арестованный капитал augment the ~ наращивать капитал augmented ~ наращенный капитал authorized ~ разрешенный к выпуску акционерный капитал, уставной капитал base ~ базовый капитал basic ~ исходный капитал basic ~ основной капитал basic ~ учредительный капитал beginning ~ начальный капитал block ~ печатная буква borrowed ~ заемный капитал borrowed ~ чужой капитал branch ~ филиальный капитал building ~ строительный капитал called-up share ~ востребованный акционерный капитал called-up share ~ предложенный акционерный капитал capital акционерный капитал ~ вчт. большая буква ~ выгода ~ главный, основной, капитальный;
важнейший;
capital stock основной капитал ~ главный ~ капитал;
состояние;
circulating capital оборотный капитал;
industrial capital промышленный капитал ~ капитал ~ капитальный ~ капитель ~ архит. капитель ~ караемый смертью ~ класс капиталистов ~ основная сумма ~ основной ~ основной капитал ~ разг. превосходный;
capital speech прекрасная речь;
capital fellow чудесный парень ~ превосходный ~ преимущество ~ прописная, заглавная или большая буква ~ прописная буква ~ прописная буква ~ самый важный ~ столица ~ столичный ~ юр. уголовный;
караемый смертью;
capital crime преступление, наказуемое смертной казнью;
capital sentence смертный приговор;
capital punishment смертная казнь, высшая мера наказания ~ attr.: ~ goods капитальное имущество ~ attr.: ~ goods средства производства ~ юр. уголовный;
караемый смертью;
capital crime преступление, наказуемое смертной казнью;
capital sentence смертный приговор;
capital punishment смертная казнь, высшая мера наказания ~ разг. превосходный;
capital speech прекрасная речь;
capital fellow чудесный парень ~ flow движение капитала;
capital gains доходы с капитала;
capital issue выпуск ценных бумаг flow: capital ~ движение капитала capital ~ перелив капитала capital ~ приток капитала ~ formation in public sector образование капитала в государственном секторе ~ flow движение капитала;
capital gains доходы с капитала;
capital issue выпуск ценных бумаг gains: gains: capital ~ доходы от прироста капитала ~ attr.: ~ goods капитальное имущество ~ attr.: ~ goods средства производства goods: capital ~ вещественный капитал capital ~ инвестиционные товары capital ~ капитальные товары capital ~ основной капитал capital ~ средства производства capital ~ товары производственного назначения ~ flow движение капитала;
capital gains доходы с капитала;
capital issue выпуск ценных бумаг issue: capital ~ эмиссия ценных бумаг ~ letter прописная буква letter: capital ~ вчт. заглавная буква ~ of bank капитал банка ~ юр. уголовный;
караемый смертью;
capital crime преступление, наказуемое смертной казнью;
capital sentence смертный приговор;
capital punishment смертная казнь, высшая мера наказания punishment: capital ~ высшая мера наказания capital ~ смертная казнь ~ юр. уголовный;
караемый смертью;
capital crime преступление, наказуемое смертной казнью;
capital sentence смертный приговор;
capital punishment смертная казнь, высшая мера наказания ~ ship крупный боевой корабль ~ разг. превосходный;
capital speech прекрасная речь;
capital fellow чудесный парень ~ главный, основной, капитальный;
важнейший;
capital stock основной капитал stock: capital ~ акционерный капитал capital ~ акция, акции capital ~ акция capital ~ основной капитал chargeable ~ капитал, облагаемый налогом ~ капитал;
состояние;
circulating capital оборотный капитал;
industrial capital промышленный капитал circulating ~ оборотный капитал circulating: ~ обращающийся;
переходящий;
circulating capital оборотный капитал;
circulating decimal( или fraction) периодическая дробь company ~ капитал компании consolidation ~ объединенный капитал contributed ~ вложенный капитал contributed ~ внесенный капитал convert into ~ превращать в капитал convertible ~ конвертируемый капитал cooperative share ~ акционерный капитал core ~ основная часть собственных средств банка corporate ~ капитал компании cut into ~ присоединять капитал debt ~ привлеченный капитал dormant ~ мертвый капитал dormant: dormant бездействующий;
dormant capital мертвый капитал drop ~ вчт. буквица due ~ причитающийся капитал equity ~ акционерный капитал equity ~ капитал в форме акций equity ~ собственный капитал компании extraneous ~ внешний капитал fixed ~ основной капитал fixed: ~ хим. связанный;
нелетучий;
fixed capital основной капитал;
well fixed амер. состоятельный, обеспеченный fixed interest ~ капитал с фиксированной процентной ставкой flight ~ капитал, вывозимый за рубеж floating ~ оборотный капитал free net ~ наличные денежные средства для текущей деятельности freed ~ капитал в виде наличных средств freed ~ освобожденный капитал fresh ~ новый капитал frozen ~ замороженный капитал guarantee ~ гарантийный капитал human ~ человеческий капитал (расходы на образование и подготовку специалистов) human ~ полит.эк. человеческий капитал idle ~ мертвый капитал idle ~ неиспользуемый капитал in ~s большими буквами income from ~ доход от капитала increase the ~ увеличивать капитал ~ капитал;
состояние;
circulating capital оборотный капитал;
industrial capital промышленный капитал initial ~ начальный капитал initial ~ стартовый капитал invested ~ инвестированный капитал investment ~ инвестиционный капитал investment fund ~ капитал инвестиционного фонда issued ~ выпущенный акционерный капитал issued share ~ выпущенный акционерный капитал joint stock ~ акционерный капитал liable ~ ответственный капитал liable loan ~ ответственный ссудный капитал liquid ~ ликвидные активы liquidate ~ ликвидировать капитал loan ~ заемный капитал loan ~ капитал, полученный в форме кредита loan ~ ссудный капитал lock up ~ помещать капитал в трудно реализуемые ценные бумаги long-term ~ долгосрочный капитал to make ~ (out of smth.) нажить капитал (на чем-л.) mezzanine ~ капитал для промежуточного финансирования minimum ~ минимальный капитал minimum initial ~ минимальный первоначальный капитал net ~ нетто-капитал net ~ чистый капитал net working ~ наличные денежные средства для текущей деятельности net working ~ чистый оборотный капитал new ~ новый капитал new liable ~ новый капитал, подлежащий обложению налогами nominal ~ разрешенный к выпуску акционерный капитал, основной капитал, уставной капитал nominal ~ разрешенный к выпуску акционерный капитал nominal share ~ разрешенный к выпуску акционерный капитал ordinary ~ обыкновенный капитал ordinary share ~ акционерный капитал в форме обыкновенных акций original ~ начальный капитал original ~ первоначальный капитал own ~ собственный капитал owner's ~ собственный капитал paid-in ~ оплаченная часть акционерного капитала paid-up ~ оплаченная часть акционерного капитала paid-up guarantee ~ оплаченная часть гарантированного акционерного капитала paid-up share ~ оплаченная часть акционерного капитала partial ~ частичный капитал partnership ~ капитал товарищества policy holder's ~ капитал страхователя preference ~ привилегированный капитал prior charge ~ привилегированный капитал private ~ частный капитал procure ~ наживать капитал productive ~ производительный капитал proprietary ~ капитал в форме титулов собственности proprietor's ~ капитал в форме титулов собственности raise ~ мобилизовать капитал real ~ реальный капитал redeemed share ~ выкупленный акционерный капитал reduce share ~ сокращать акционерный капитал registered ~ разрешенный к выпуску акционерный капитал release ~ высвобождать капитал remaining ~ остаток капитала reserve ~ резервный капитал return from ~ прибыль на капитал return share ~ получать прибыль на акционерный капитал risk ~ вложение капитала с риском risk ~ капитал, вложенный в ценные бумаги risk ~ капитал, вложенный в новое предприятие, связанное с риском risk ~ рисковый капитал risk ~ спекулятивный капитал risk-assuming ~ капитал, допускающий риск risk-bearing ~ капитал, сопряженный с риском secondary ~ вторичный капитал банка security ~ безопасный капитал seed ~ финансирование на начальной стадии проекта share ~ акционерный капитал shareholders' ~ акционерный капитал start-up ~ начальный капитал stated ~ объявленный капитал stock ~ акционерный капитал subordinate loan ~ вспомогательный заемный капитал subordinate loan ~ вспомогательный ссудный капитал subscribed ~ выпущенный капитал компании subscribed ~ выпущенный по подписке акционерный капитал subscribed ~ подписной капитал (международной валютно-финансовой организации) subscribed share ~ выпущенный по подписке акционерный капитал subscriber ~ выпущенный по подписке акционерный капитал subscription ~ выпущенный по подписке акционерный капитал tied-up net ~ замороженный чистый капитал tier one ~ банк. капитал первого порядка tier two ~ банк. капитал второго порядка trading ~ оборотный капитал uncalled share ~ невостребованный акционерный капитал underwriting ~ выпущенный по подписке акционерный капитал unissued share ~ невыпущенный акционерный капитал unpaid ~ неоплаченная часть акционерного капитала unpaid share ~ неоплаченная часть акционерного капитала unproductive ~ капитал, не приносящий дохода unproductive ~ непроизводительный капитал unproductive: ~ непродуктивный;
unproductive capital мертвый капитал venture ~ капитал, вложенный с риском venture ~ капитал, вложенный в новое предприятие, связанное с риском venture ~ спекулятивный капитал volatile ~ неустойчивый капитал working ~ оборотный капитал working ~ рабочий капитал working ~ текущие активы -
20 French Cancan
1955 - Франция (97 мин)Произв. Franco London Films, Jolly FilmsРеж. ЖАН РЕНУАРСцен. Жан Ренуар по сюжету Андре-Поля АнтуанаОпер. Мишель Кельбер (Technicolor)Муз. Жорж Ван ПариВ ролях Жан Габен (Данглар), Мария Феликс (Прекрасная Аббатиса), Франсуаз Арнуль (Нини), Жан-Роже Коссимон (барон Вальтер), Джанни Эспозито (князь Александр), Филипп Клэй (Казимир), Мишель Пикколи (Валоргей), Анна Амендола (Эстер Жорж), Дора Долл (Телка), Жак Жуанно (Бидон), Жан Паредес (Кудрие), Жан-Марк Теннберг (Сават), Эдит Пиаф (Эжени Бюффе), Паташу (Иветт Гильбер).Париж, конец XIX в. Данглар управляет роскошным кабаре под названием «Китайская Ширма», главная звезда которого - его любовница Прекрасная Аббатиса. В Нини, прачке с Монмартра, помолвленной с булочником, Данглар обнаруживает неожиданные способности танцовщицы. Он видит в ней потенциал, который поможет ему осуществить давнюю мечту: возглавить популярное заведение, принимающее в своих стенах не несколько десятков клиентов, а сотни и даже тысячи. Он выкупает «Белую Королеву» и строит на ее месте «Мулен-Руж», где собирается возродить старинный канкан под новым и более заманчивым названием «французский канкан». Нини вместе с несколькими десятками девушек посещает интенсивные занятия по танцам. Внимание, которое Данглар уделяет Нини, порождает ненависть в душе Прекрасной Аббатисы. Во время визита министра на стройплощадку она затевает потасовку с Нини. Данглар пытается их растащить и падает в яму. Из-за перелома он обездвижен на 40 дней. Прекрасная Аббатиса, не только вспыльчивая, но и мстительная, за это время готовит месть: ее «серьезный любовник», заказчик Данглара, выходит из дела, и Данглар, будучи не в состоянии расплатиться по векселям, встав на ноги, лишается своего владения. Однако молодой заграничный князь, безумно влюбленный в Нини, дает деньги на продолжение работ. Неутомимая Прекрасная Аббатиса намекает ему что Нини стала любовницей Данглара, и князь хочет застрелиться, однако остается жив. Перед отъездом в родную страну он вручает Данглару права на владение участком. «Мулен-Руж» триумфально открывает 1-й сезон с полным комплектом из 82 танцовщиц канкана. Чтобы утвердиться в мире развлечений, Нини вынуждена навсегда расстаться со своим женихом. А Данглар, отказавшийся поклясться ей в верности (поскольку верность не согласуется ни с его природой, ни с родом занятий), продолжает искать новые таланты.► После 15 лет скитаний Ренуар возвращается снимать во Францию. «Французский канкан, - пишет он в журнале „Cahiers du cinema“, № 78, - олицетворял для меня большое желание снять фильм, очень французский по духу, который бы смог легко и удобно наладить контакт, протянуть приятный на вид мостик между мною и французской публикой». Он получает проект, предназначенный для Ива Аллегре, и переписывает его в одиночку и целиком. В этот «простой» фильм без видимых амбиций, вдохновленный истинными событиями из жизни создателя «Мулен-Руж», тем не менее, вложена немалая часть философии и стиля Ренуара. Ренуар снова описывает некий клан, живописный, разнообразный и очень цельный мир, который не обособляется в тайное общество, однако, подобно различным социальным классам в Великой иллюзии, La Grande illusion, живет по своим правилам и в своих границах. Князь и булочник, представители 2 разных полюсов общества, обожгутся об этот мир, на собственной шкуре и к большой своей горечи ощутив, что не являются его частью («В джунглях животные собираются в семьи, в кланы и не смешиваются под угрозой смерти. Я сунул нос, куда не следовало», - говорит князь после неудачного самоубийства). Клан, описанный в этом фильме - это не Театр с большой буквы, как в Золотой карете, Le Carrosse d'or; это мир развлечений в самой популярной и самой скромной форме: мюзик-холлы, кафешантаны, кабаре и все, что несколько десятилетий спустя назовут «варьете». Ренуара больше всего интересуют не актеры, а режиссер спектакля, постановщик, серый кардинал праздника. Это говорит о том, насколько фильм ему близок. Цвета - чувственные, яркие и изменчивые, отдавая должное импрессионизму, воссоздают мир, уже давно ушедший в прошлое и живущий только в воспоминаниях. При этом слащавость отсутствует полностью, поскольку жестокость соседствует с ностальгией, сопровождая ее повсюду, словно тень. Работа с актерами - отдельное чудо, характерное для режиссерского стиля Ренуара; в каждом персонаже - и этим Ренуар проявляет в себе моралиста - видна марионетка, как бы они ни пытались скрыть свою суть яркими эмоциями. И, наконец, движение, священное движение, каким бы неистовым оно ни было, создается, как у Джона Форда, путем грамотного сочетания статичных планов. Камера, словно из стеснения, старается двигаться как можно меньше, зато всегда осознанно, и всегда украдкой. В последних фильмах Ренуара движение идет от тела, от чувств, а не от техники.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > French Cancan
См. также в других словарях:
с большой буквы — высшей марки, в полном смысле слова, каких мало, самый что ни на есть, первой марки, настоящий, истинный, истый, подлинный Словарь русских синонимов. с большой буквы прил., кол во синонимов: 9 • в полном смысле слова … Словарь синонимов
С большой буквы — Экспрес. Настоящий, подлинный, превосходный, без изъянов. Вы, с её точки зрения, человек с большой буквы (Ю. Герман. Дорогой мой человек) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Женщина с большой буквы Ж — Обложка первого издания книги Жанр … Википедия
Суп с большой Буквы — Тип блюда: Категория: Продукты: Рецепт приготовления: В текущей категории (Блюда из овощей): | | | | … Энциклопедия кулинарных рецептов
С большой буквы — Книжн. Одобр. Настоящий, лучший, достойный. ФСРЯ, 51; БТС, 90, 101; БМС 1998, 61 … Большой словарь русских поговорок
с большой буквы — кто что О ком , чём л. достойном самой высокой оценки, восхищения … Словарь многих выражений
большой — прил., употр. сравн. часто Морфология: велик, велика, велико, велики; больше 1. Человека или предмет называют большими, если они занимают много места в пространстве по величине, длине, ширине, объёму и т. п. или превосходят по размерам подобные… … Толковый словарь Дмитриева
большой — ая, ое; больший, больше, более. 1. Значительный по величине, длине, ширине, объёму и т.п.; превосходящий по размерам ряд однородных предметов и явлений (противоп.: малый, маленький). Б. город. Б ая река. Б ая статья. Б ие полушария головного… … Энциклопедический словарь
большой — а/я, о/е; бо/льший, бо/льше, бо/лее 1) Значительный по величине, длине, ширине, объёму и т.п.; превосходящий по размерам ряд однородных предметов и явлений (противоп.: ма/лый, ма/ленький) Большо/й город. Б ая река. Б ая статья. Б ие полушария… … Словарь многих выражений
Большой юс — Кириллица А Б В Г Ґ Д … Википедия
Большой углозуб — ? Большой углозуб Научная классификация Царство: Животные Тип: Хордовые Класс: Земноводные … Википедия